پنج شنبه ۱۳۹۹/۱۰/۱۸
433
سیمون اوکلی (https://en.wikipedia.org/wiki/Simon_Ockley)، استاد مطالعات عربی در دانشگاه کمبریج انگلستان و کشیش، در سال ۱۷۱۷ میلادی (۱۰۹۶ هجری خورشیدی)، یعنی در اواخر دوره صفویه و پنج سال قبل از سقوط اصفهان، برخی از کلمات قصار حضرت علی (ع) را به انگلیسی ترجمه و در انگلستان منتشر کرده است.
این کلمات قصار برگرفته از یک نسخه خطی محفوظ در کتابخانه بادلین (https://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%AE%D8%A7%D9%86%D9%87_%D8%A8%D8%A7%D8%AF%D9%84%DB%8C%D9%86) دانشگاه آکسفورد است. اوکلی این کتاب را در چاپخانه ای واقع در ابتدای خیابان فلیت (https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AE%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D8%A7%D9%86_%D9%81%D9%84%DB%8C%D8%AA) لندن به انتشار رسانده. قیمت این کتاب در زمان خود شش پنی بوده است. اوکلی کتاب حاضر را به توماس فرکه (https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Freke_(1660%E2%80%931721))، نماینده مجلس عوام بریتانیا از شهر هانینگتون تقدیم کرده است.
انتشار این کتاب برگی تازه و جالب از دفتر ترجمه آثار شیعی به زبانهای اروپایی را می گشاید. بنابر این بایسته است که پژوهشی دقیق درباره این ترجمه صورت بگیرد و نشان داده شود که این ترجمه در چه زمینه ای، با چه ذهنیتی و با چه کیفیتی صورت گرفته است.
برای دانلود متن اسکن شده این کتاب کلیک کنید.
#شیعه_شناسی
ادبیات و هنر
لطفا نظر خود را در مورد این مطلب بنویسید
نظرات شما
نظری برای این مطلب ثبت نشده است
مشاهده بیشتر
اطلاعات تماس
با عضویت در خبر نامه
از آخرین مطالب ما، باخبر شوید...