دائره المعارف قرآن (The Encyclopedia of the Qurʾān) که اکنون حدود یکدهه از انتشار آخرین مجلدات آن میگذرد، به لطف معرفیهای مکرر در قالب مقالات و گفتوگوها و نشستهای علمی، آنقدر در ایران شناختهشده هست که دیگر نیازی به معرفی مجدد آن نباشد. این اثر مرجع از همان آغاز در ایران مورد توجه جدی قرار گرفت و بسیاری از مدخلهای آن ترجمه و نقد شد. شاید همین توجه جدی انگیزۀ کافی برای اقدامی بسیار بزرگتر را فراهم آورد. از سال ۱۳۸۶ جمعی از مترجمان، زیر نظر یک هیئت ویراستاری چهار نفره، و با حمایت مادی و معنوی انتشارات حکمت و سازمان تبلیغات اسلامی کار ترجمۀ کل مدخلهای این دائرهالمعارف را آغاز کردند و آن را با چینشی نو، منطبق با ترتیب الفبای فارسی، مرتب کردند. تا کنون سه جلد از ترجمۀ دائرهالمعارف قرآن روانۀ بازار شده است. همچنان که اصل انگلیسی این اثر توجهات بسیاری را به خود جلب کرد، ترجمۀ آن نیز واکنشهای بسیاری را در قالب مقاله، گفتوگو و نشستهای علمی به دنبال داشت. این مقاله، با مروری بر بعضی از مهمترین مدخلهای ترجمهشده در این مجموعه، به معرفی نقاط قوت و ضعف موجود در این ترجمه میپردازد.
لطفا نظر خود را در مورد این مطلب بنویسید
نظرات شما
نظری برای این مطلب ثبت نشده است
مشاهده بیشتر
اطلاعات تماس
با عضویت در خبر نامه
از آخرین مطالب ما، باخبر شوید...